Angesichts unserer Erfahrung mit Übersetzungsprojekten für den wissenschaftlichen Bereich hatten wir eine gute Vorstellung von der Welt, für die unsere Arbeit bestimmt war – und damit auch von der erforderlichen Qualität. Wir begannen mit der Auswahl qualifizierter muttersprachlicher Übersetzer, denn dies ist unserer Meinung nach die einzige Möglichkeit, eine Übersetzung zu garantieren, die sich nicht wie eine Übersetzung, sondern rundum natürlich wie ein Originaltext liest.
Das Timing ist bei audiovisuellen Übersetzungen ein weiterer entscheidender Faktor. Wer Erfahrung im Marketing hat, weiß, dass wirkungsvolle Kommunikationen und Botschaften stets sorgfältig geplant werden. Mit anderen Worten: Wenn es darum geht, diese Botschaft in Untertitel zu übersetzen, muss das Gesagte unbedingt mit dem übereinstimmen, was im Bild gezeigt wird. Natürlich haben wir nach der Hinzufügung und dem Timing der Untertitel eine letzte Überprüfung vorgenommen, um sicherzustellen, dass alles am richtigen Platz ist.
Wir arbeiten seit 2015 mit Peak Scientific zusammen, sind stolz auf unsere kontinuierliche Beziehung und freuen uns, an der erfolgreichen Expansion des Unternehmens mitzuwirken.