Kunden
Schritt 1: Sie fordern über unser Online-Portal REACH ein Angebot an.
Schritt 2: Der Projektmanager (PM) unterbreitet Ihnen ein Angebot. Dieses enthält Angaben zu Optionen und Kosten sowie zum geschätzten Zeitrahmen, falls vom Kunden nicht bereits ein gewünschtes Datum angegeben wurde.
Schritt 3: Annahme des Angebots. Üblicherweise startet das Projekt mit der Erteilung einer offiziellen Auftragsnummer.
Schritt 4: Der Kunde erhält eine Auftragsbestätigung und wird benachrichtigt, wenn das Projekt geliefert wird. Das Projekt kann über das REACH-Kundenkonto heruntergeladen werden.
Neue Kunden erhalten einen Benutzernamen und ein Passwort sowie eine Schulung zur Verwendung unseres benutzerfreundlichen Kundenportals.
Schritt 1: Informieren Sie uns über Ihr Projekt.
Schritt 2: Besuchen Sie unsere Seite Kontakt und füllen Sie das Online-Formular aus.
Schritt 3: Kurz darauf erhalten Sie per E-Mail ein Angebot.
Jeder Kunde hat einen engagierten Projektmanager (PM), der sich um sämtliche Aspekte des Projekts kümmert. Der PM ist Ihr Hauptansprechpartner und schult Sie zudem in der Nutzung unseres Kundenportals REACH.
Mehr über unsere Projektmanager erfahren Sie in unseren Blogs.
Die Zufriedenheit unserer Kunden ist für uns von oberster Priorität und wir sind stolz darauf, dass unsere Stammkunden seit Jahren mit uns zusammenarbeiten. McFelder ist stets bestrebt, sein Angebot zu verbessern und hinsichtlich aller Aspekte unseres Geschäfts herausragende Leistungen zu erbringen.
Daher bitten wir unsere Kunden einmal pro Jahr bzw. Neukunden im Anschluss an ihr erstes Projekt, einige Fragen zu ihrer Zufriedenheit zu beantworten. Die Ergebnisse werden sorgfältig analysiert und sind Teil unseres jährlichen Qualitätsaudits. Sie werden anschließend dazu verwendet festzustellen, inwieweit wir die Kundenerfahrung verbessern können.
Mehr über die Meinungen unserer Kunden erfahren Sie in unseren Erfolgsberichten!
Bei McFelder Translations werden sämtliche Kundendokumente vertraulich behandelt. Alle unsere Mitarbeiter haben eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnet, an die sie im Rahmen ihrer Tätigkeit gebunden sind. Dasselbe gilt für unser bewährtes McFelder-Netzwerk freiberuflicher muttersprachlicher Fachübersetzer.
Für den Dateitransfer verwenden wir und unsere Kunden ein sicheres Login-System. Alle E-Mails werden vor dem Versand automatisch auf Viren gescannt.
Erfahren Sie mehr über unsere bewährten Praktiken bezüglich der Vertraulichkeit.
- Technisches Fachwissen in einer Vielzahl von Sektoren.
- Garantierte Qualität nach ISO-geprüften Standards.
- Geeignete Fachübersetzer, die auf Ihre Branche und Ihren Sektor spezialisiert sind.
- Wettbewerbsfähige Preise.
- Vertrauenswürdiger Sprachdienstleister für globale Unternehmen.
- Schnelle Durchlaufzeiten.
Besuchen Sie unsere Seite Leistungen, um mehr über unser Angebot sowie darüber zu erfahren, wie Ihr Unternehmen von uns profitieren kann!
Nach Erhalt der Übersetzung haben unsere Kunden 10 Tage Zeit, um diese zu prüfen und uns entsprechend zu informieren, sollten sie nicht vollständig zufrieden sein. Wir reagieren umgehend auf jede Kundenrückmeldung und tun unser Bestes, um eventuelle Probleme zu lösen.
Wir bitten unsere Kunden, konkrete Beispiele anzuführen, warum sie mit bestimmten Punkten der Übersetzung nicht einverstanden sind. Anschließend setzt sich der PM mit dem Übersetzer in Verbindung und holt dessen Meinung bezüglich der Beschwerde bzw. Kundenpräferenzen ein. Wir arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen, um sicherzustellen, dass das bestmögliche Ergebnis erzielt wird, und unternehmen alle erforderlichen Anstrengungen, um eine zufriedenstellende Lösung zu erreichen.
Bitte nehmen Sie im Zweifelsfall Kontakt zu uns auf!
Lieferung
Wie viel Zeit bis zum Abschluss eines Projektes vergeht, hängt von vielen Variablen ab,
so zum Beispiel:
- Umfang des Dokuments (Anzahl der zu übersetzenden Wörter)
- Dateiformat und Editierbarkeit
- Art der Dienstleistung (zum Beispiel menschliche oder maschinelle Übersetzung)
- DTP-Dienste
Fordern Sie ein kostenloses Angebot oder einen Rückruf an, um die Durchlaufzeit Ihres Projekts zu besprechen.
Wenn der Kunde nicht bereits ein erforderliches Lieferdatum angegeben hat, berechnet der Projektmanager den vorzuschlagenden Zeitrahmen auf der Grundlage der verschiedenen Projektvariablen.
Menschliche Übersetzung: Ein Übersetzer übersetzt je nach Komplexität des Textes im Durchschnitt 1500 bis 2500 Wörter pro Tag. Wenn eine sehr schnelle Durchlaufzeit erforderlich ist, kann der PM unter Umständen mehrere Übersetzer zuweisen, was jedoch die Einheitlichkeit der finalen Übersetzung beeinträchtigen kann.
Neuronale Maschinelle Übersetzung mit menschlicher Nachbearbeitung: Diese Dienstleistung nimmt weniger Zeit in Anspruch als die menschliche Übersetzung, jedoch muss die automatisierte Übersetzung von einem menschlichen Post-Editor überarbeitet werden. Hierbei können je nach Sprachkombination und Textkomplexität pro Tag etwa 5000 bis 8000 Wörter übersetzt werden.
Dateiformate
Wir verwenden sämtliche Microsoft-Office-Programme wie Word, Excel, PowerPoint und Publisher sowie Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, PDF, Open Office und QuarkXPress. Wir akzeptieren wir alle editierbaren Formate, die in Webanwendungen und Software verwendet werden, wie zum Beispiel resx, json, xml usw., und arbeiten zudem mit den meisten Audio- und Videodateien und -projekten, wie zum Beispiel Untertiteldateien, Adobe Premiere Pro und After Effects. Wenn Ihr Text ein anderes Format hat, beraten wir Sie hierzu gern.
Weitere Informationen zu Desktop Publishing finden Sie auf unserer Seite Leistungen.
Bei nicht bearbeitbaren Dateiformaten wie PDF-Dateien kann der Text mit professioneller OCR-Software extrahiert und anschließend in eine Excel- oder Word-Datei eingefügt werden. Die Software extrahiert jedoch nicht immer den gesamten Text in ausreichend guter Qualität, um eine direkte Bearbeitung zu ermöglichen, und manchmal kann nur ein Teil des Textes wiederhergestellt werden. Daher muss der extrahierte Text anschließend sorgfältig vom Projektmanager geprüft und bearbeitet werden, um sicherzustellen, dass der gesamte Text in ein editierbares Format für die Übersetzung übertragen wurde.
Nicht editierbare Dateien können nicht mit CAT-Tools verarbeitet werden. Infolgedessen ist die Übersetzung solcher Formate teurer, da der Text für die Übersetzung konvertiert werden muss, was mit zusätzlichen Kosten verbunden ist.
Ja, wir sind in der Lage, Artwork mit Text zu übersetzen.
Weitere Informationen zu Desktop Publishing finden Sie auf unserer Seite Leistungen.
Je nach Zielsprache kann es erforderlich sein, eine andere Schriftart als im Original zu verwenden. Dies gilt vor allem für asiatische Sprachen bzw. Sprachen mit kyrillischem Alphabet. Unser Designer arbeitet eng mit Ihrem Designer oder Ihrer Agentur zusammen, um eine geeignete Schriftart zu bestimmen, die den Unternehmens- oder Markenrichtlinien entspricht.
Weitere Informationen zu Desktop Publishing finden Sie auf unserer Seite Leistungen.
Ja. Wir übersetzen auch Texte, die in Bilddokumente eingebettet sind. Hierzu können Sie uns entweder die bearbeitbaren Bilddateien zur Verfügung stellen, oder wir können die Bilder bearbeiten, indem wir den übersetzten Text „darüberlegen“.
Preise/Qualität
Die Projektkosten werden in Abhängigkeit von verschiedenen Variablen berechnet, darunter der Wortpreis, die Sprachkombination(en), das Dateiformat und ob andere Dienstleistungen wie Lektorat, DTP usw. erforderlich sind.
Fordern Sie noch heute ein kostenloses Angebot an!
Auf unserer Seite Leistungen finden Sie weitere Informationen zu den Arten von Dienstleistungen sowie den verschiedenen Leistungsstufen, die wir anbieten.
ISO-akkreditierte Unternehmen können Ihnen einen entsprechenden zertifizierten Leistungsstandard vorlegen. Die Akkreditierung muss bei einer offiziellen Zertifizierungsstelle erfolgt sein. McFelder Translations ist von AENOR akkreditiert, und wir arbeiten gemäß der ISO-Norm 17100 für Übersetzungsdienstleistungen.
Weitere Informationen über McFelder und unsere Akkreditierungen finden Sie auf unserer Seite Über uns.
Leistungen
Wir bieten eine umfassende Palette von Leistungen an, darunter Übersetzung von Dokumentationen, Website- und Softwarelokalisierung, audiovisuelle Übersetzung, Dolmetschen und Desktop Publishing.
Mehr zu den von uns angebotenen Übersetzungsdienstleistungen erfahren Sie auf unserer Seite Leistungen.
McFelder Translations ist auf technische Übersetzungen in einer breiten Palette von Branchen und Sektoren spezialisiert. Klicken Sie auf den Link, um mehr zu erfahren!
Wir bieten unseren Kunden die Möglichkeit, Übersetzungen in unserem Online-Editor zu bearbeiten. Wenn dies für Sie von Interesse ist, richtet Ihr Projektmanager gern ein Konto für Sie ein und schult Sie in der Verwendung dieses Tools. Es ist besonders nützlich für die Übersetzung von Artwork-Dateien, bei denen die Übersetzungen bei Bedarf vor Abschluss des fremdsprachlichen Satzes überprüft und bearbeitet werden können.
Wir arbeiten seit Langem mit Unternehmen in verschiedenen technischen Branchen zusammen. Mehr über unser technisches Fachwissen und die Zufriedenheit unserer Kunden erfahren Sie auf unserer Seite Erfolgsberichte!
Wir bieten Transkription, Untertitelung und Voice-over-Dienste an.
Menschliche oder maschinelle Übersetzung
Welche Übersetzungsleistung für Ihr Projekt am besten geeignet ist, hängt von der Art des Projekts und Ihrem Budget ab. Wir bieten verschiedene Leistungsstufen an. Der Projektmanager (PM) kann ein Multi-Angebot erstellen, in dem alle verfügbaren Leistungsoptionen detailliert aufgeführt sind, sowie auf der Grundlage der Kundenvorgaben eine professionelle Empfehlung zu der am besten geeigneten Option aussprechen.
Mehr dazu erfahren Sie in den Blogs unserer Projektmanager!
NMT ist eine Form der automatisierten maschinellen Übersetzung, die leistungsstarke KI-Technologie zur Textverarbeitung verwendet und während der Arbeit aktiv lernt, wodurch ihre Genauigkeit kontinuierlich verbessert wird.
NMT ist kostengünstiger als die traditionelle menschliche Übersetzung, erfordert aber dennoch eine menschliche Nachbearbeitung.
Mehr über unsere NMT-Technologie erfahren Sie hier oder in unserem Blog!
Wenn das Kundenprojekt für die maschinelle Übersetzung geeignet ist, erfolgt die Übersetzung mit einer speziellen Software. Der Text muss sorgfältig vorbereitet und die Software so programmiert werden, dass sie den Text den Kundenvorgaben entsprechend übersetzt. Dabei kann zum Beispiel festgelegt werden, dass Firmennamen oder Berufsbezeichnungen nicht übersetzt werden.
Nach Abschluss der maschinellen Übersetzung wird diese von einem menschlichen Fachübersetzer nachbearbeitet, um eine optimale Qualität zu garantieren.
Der Projektmanager wählt die Übersetzer für ein Projekt auf der Grundlage ihrer Kompetenz und ihres Fachwissens innerhalb der spezifischen Branche aus. Dabei setzen wir ausschließlich Übersetzer ein, die in ihre Muttersprache übersetzen. Neben Fachkenntnissen verfügen sie zudem über mindestens 3 Jahre Übersetzungserfahrung.
Hier können Sie sich bei uns als Übersetzer/in bewerben.
Die Ausgangssprache ist die Originalsprache, in der der Text verfasst wurde, und die Zielsprache ist die Sprache, in die er übersetzt werden soll. Wenn zum Beispiel ein englischer Text ins Japanische übertragen wird, ist die Ausgangssprache Englisch und die Zielsprache Japanisch.
Ein professioneller Übersetzer übersetzt stets in die eigene Muttersprache, denn Nichtmuttersprachler erreichen nur sehr selten dasselbe hohe Niveau bezüglich Sprachstil, Vokabular, kultureller Kenntnisse und Sprachgewandtheit. So muss zum Beispiel eine Übersetzung vom Englischen ins Französische stets von einem französischen Muttersprachler angefertigt werden. Dieses so genannte „Muttersprachenprinzip“ gilt beim Übersetzen als Qualitätsmerkmal.